Форум ДК Крупской

Please login or register.

Войти
Расширенный поиск  

Новости:

Автор Тема: Не состоявшийся эмигрант - Борис Пильняк  (Прочитано 2067 раз)

Ирыся

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
  • Сообщений: 2730

 
Борис Андреевич Пильняк (настоящая фамилия - Вогау), (1894 - 1937), прозаик.
Записан

Ирыся

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
  • Сообщений: 2730
Re: Не состоявшийся эмигрант - Борис Пильняк
« Ответ #1 : Марта 14, 2009, 01:57:09 pm »
Борис Пильняк. О`КЕЙ. (Американский роман)

4 июля 1776 года, в день объявления независимости, в день возникновения Соединенных Штатов, в Филадельфии, американская женщина Бэтси Росс подарила Джорджу Вашингтону, первому американскому президенту, первое американское знамя. Это было полтораста лет тому назад. 7 ноября 1931 года, в годовщину Октябрьской революции, в Детройте, американская женщина Бэтси Росс, праправнучка первой Бэтси Росс, передала коммунистическое красное знамя детройтской организации коммунистической партии.

За последние двадцать лет впервые в январе 1931 года я давал полуобязательство веровать в бога и не быть бандитом, равно как и анархистом. Происходило это обстоятельство в Германии, в Берлине, в американском консульстве. Мне предложено было прочитать параграфы, написанные по-русски безграмотным языком, точнейшим переводом с английского, где сослагательным наклонением значилось:
— если вы не веруете в бога —
— если вы едете с намерением заняться бандитизмом —
— если вы едете с намерением убивать представителей правительства и дипломатов дружественных держав —
— если вы едете нарушать законы —
Я попросил эту скрижаль на память. Мне отказали. Когда я прочитал эту картонную скрижаль, консульская леди, проникновенно сощурив глаза, сказала:
— Если есть пункты в этом билле, вы должны предупредить заранее... Вы прочитали внимательно? Если есть пункты, относящиеся к вам...
Консул, оставшись со мной с глазу на глаз, повторил вопрос:
— Вы прочитали пункты?
— Да, — ответил я.
— Есть пункты, относящиеся к вам? — спросил консул.
Когда люди теряются, они разводят околесицу: я собрался было учинить исторический экскурс в американское бытие о том, что американское население-де действительно слагалось на верующих бандитов, и ужели действительно-де и до сих пор много в Америке бандитов, и так это нормально, что бандиты чистосердечно, подобно верующим в бога, признаются в своих намерениях, как явствует из билля?..
— Но вы же большевик! — сказал консул.
Тогда я протянул вперед мой красный паспорт, замолчав. Консул и я внимательно и молчаливо посмотрела на паспорт, оставив не вырешенной словами дилемму красного паспорта.
— Вы имеете доллары? — спросил консул.
— Да, — ответил я.
Я решил, что в визе мне отказано. Но визу мне дали, предположив, должно быть, что в бога я верую, равно как я не бандитствую, и обязав меня не бандитствовать и веровать. Иного основания в выдаче мне визы представить невозможно. Став при получении визы экстренно верующим, я впервые осознал, что такое гипокритство, мысли мои опустив в раздумье о веровании и о бандитах.
Консул, передавая паспорт леди для дальнейших формальностей, сказал:
— О'кэй.
Если бы я знал, что такое значит «о'кэй», я, конечно б, повторил его консулу в эхо. И пусть будет здесь же дано объяснение этого слова. В начале девятнадцатого века президентами в Соединенных Штатах предпочтительно бывали генералы, люди военные и ненаучные. И был президентом генерал Андрю Джэксон. Есть на английском языке два слова: «all correct», что значит — все правильно, совершенно верно. Президенту Джексону приносили на подпись законы. Он визировал их двумя буквами: «о.к.», полагая по грамотности своей на слух, что он пишет первоначальные буквы слов «all correct», потому что «all correct» на слух произносится «олл коррект»: эти же две буквы — о. к. — произносятся по-английски «о'кэй». Так и пошло по президентско-генеральской безграмотности это «о'кэй», распространенное и узаконенное в Америке, как «олл-райт» в Англии и «маманди» в Китае.
И больше, чем «олл-райт».
Разорился американец на бирже—«о'кэй». Расшиб американец автомобиль — «о'кэй». Свернули американцу скулу в футболе — «о'кэй». Ограбили бандиты — «о'кэй». Президенты теперь ставят «о'кэй» на законах из солидарности предшественному невежеству. И я говаривал «о'кэй», чтобы ничему не удивляться.
Некогда пионеры вслед Колумбу плыли до Америки месяцами.
Записан

Ирыся

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
  • Сообщений: 2730
Re: Не состоявшийся эмигрант - Борис Пильняк
« Ответ #2 : Марта 14, 2009, 02:09:58 pm »
Пароход «Бремен» ныне идет от Шербурга до Нью-Йорка четверо с половиной суток. Описание этих океанских левиафанов, данное Иваном Буниным в повести «Господин из Сан-Франциско» и казавшееся несколько лет тому назад классическим, ныне устарело почти так же, как стимботы. Сравнивать с уездным городом пароходы типа «Бремена» нельзя, — это город уже губернский. Партер московского Большого театра меньше салона первого класса. Стамбульская Айя-София построена с меньшей роскошью, чем «Бремен». И прочее.
На пароходе каждодневно выходит газета, и ежесекундно радио американской биржи с Уолл-стрита — «тикер» — отмечает на бумажной ленточке температуру долларов капиталистических жульничеств.
Пароходы построены для пассажиров.
Советский пассажир есть человек особенный, и о нем особо.
Рядовому ж пассажиру первых классов полагалось пять раз на дню есть различные бананы, мяса, варенья, печенья, сыры, паштеты молочного, ракового, рыбьего, растительного и даже минерального происхождения. Полагалось по ассортименту пить коньяки, вина, ликеры и виски всяких невозможных комбинаций, называемых коктейлями. Полагалось в гимнастическом зале болтаться от получаса до сорока минут на электрической бабе для растрясения жира и мчать не подвешенном к потолку велосипеде для аппетита. Полагалось бегать по палубам, отдыхать на шезлонгах и фотографировать друг друга туда и сюда. Полагалось дважды в день брать ванны и менять одежду. После завтрака в два часа смотреть картину. После чая в половине шестого играть на скачках, где скачут деревянные лошадки по воле числа очков, брошенных очередной леди, причем совершенно понятно, что деревянные лошадки бесчувственны в силу своей деревянности и эту свою деревянную не то лошадиностъ, не то бесчувственность передают и тотализаторщикам, жертвующим и выигрывающим, доллары.
После обеда, к девяти часам и за полночь, полагалось баловать (от слова бал) фокстротами и тем количеством алкоголя, когда сердца размягчаются подобно ногам, сбрасываются препоны традиций и полов, и баловство (от слова бал) заканчивается уже в полупригашенных переулочках кают, когда в мужском коридоре проюркнет вдруг женский халатик и взвизгнет за перегородкой шепот, когда на женском коридоре предательски вдруг заскрипят ночные туфли джентльмена, для осторожности расставившего ноги на манер опоенной лошади.
Записан

Ирыся

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
  • Сообщений: 2730
Re: Не состоявшийся эмигрант - Борис Пильняк
« Ответ #3 : Марта 14, 2009, 03:14:49 pm »
Все это полагалось под величие океана и под белую ленточку радио-морзе, ежеминутно сообщавшую долларовое тепло, благородство жульничеств, а также каблограммы для сердечно-едущих.
Утра на пароходе туги, как океанские туманы, которые рвет пароход. Трубачи ревут своими трубами и коридорами кают. Но пассажиры не идут к брекфесту, требуя к себе: в каюту орандж-джюс — апельсинный сок — иль грейпфрут, фрукт, который возник всего несколько лет тому назад, придуманный гениальным американским ботаником Бербанком, помесь лимона и апельсина. Бербанк, к слову сказать, создавший этот фрукт, который сейчас ест три четверти земного шара, имел неосторожность молвить однажды, что он не верует в бога, и умер, затравленный американскими попами, как писалось в газетах.

Балы ж бывают различны (в официальной своей части), — обязательно бывает баварский вечер, когда все вооружены сосисками и кружками с пивом, когда на головах у всех надеты бумажные шляпы, пустые пространства заполнены воздушными пузырями, серпантином, во ртах у всех, кроме сигар, воткнуты свистульки, и балующие задают кошачьи концерты на мотив: «О, майн либхен Лизабетт, Лизабетт! — Оркестр тогда переодет в баварцев. На пьянстве гейдельбергских студентов шутовские бумажные шляпы сменены шутовскими студенческими — корпорантскими, буршскими — каскетками.

И обязательно бывает так называемый американский вечер. Это в ночь перед Америкой, когда американцы вспоминают, что на родине у них «прохибишен», то есть сухой закон, и налегают на легальные алкоголи со всем американским размахом. Размах действительно получается грандиозный. Пьют грандиозно не только в салонах, но на всех лестницах и палубах, залезая для поэзии иной раз под вельботы. Пьют, не разбираясь ни полом, ни возрастом. Каютные дела выползают тогда не только на палубы, но и в салоны, в каютных переулках останавливая время в вечность бутылкой виски в рот из горлышка. С российским пьянством этот американский размах во всепалубном масштабе сравнить возможно разве лишь в ломовом порядке. Куда русским!
Записан

Ирыся

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
  • Сообщений: 2730
Re: Не состоявшийся эмигрант - Борис Пильняк
« Ответ #4 : Марта 14, 2009, 03:25:44 pm »
Советскому гражданину и пассажиру — прямо надо сказать — все это кажется свинством, в независимости от масштабов. Советский человек, оставивший за собой трудное, стальное величие его страны (а действительно, за пределами СССР, сейчас же за польским «кордоном», необыкновенно, величественно начинает гореть звезда СССР, когда быть гражданином СССР — величественно и гордо!),— советский человек понимает, конечно, что тикер — фактический хозяин корабля и людей на корабле — понятен, к сожалению, немногим, — что нет такого американца, который мог бы съесть все то, что ему предлагается, но в подпалубных классах есть такие, которым не предлагается ничего,— что многие американцы тоскливо и подагрически ложатся спать до фокстрота, — что первый класс (и даже в первом классе люкс и ритц, где кобенятся миллиардеры за особую приплату, не желая есть с остальными), тикер, водка, деревянные скачки, гимнастика и теннис на верхней палубе, «монкэй бизнес» («обезьянье дело» — то, что юркает женскими халатиками на мужских переулках и шлепает опоенными туфлями на переулках женских) — все это идеалы.

Советский гражданин держится в стороне, чуть-чуть ошарашенным. Ему хотелось бы пустить в эти верхнепалубные просторы тесноту подводных консервов и необходимостей третьего класса, советскому гражданину понятных.

Советский гражданин, автор этих строк «о'кэй», американского романа, ехал в качестве писателя. Он знал, что ему нужно было поехать, но он также знал, что для его страны американские комбайны и тысячетонные штамповальные станки нужней его поездки. Поэтому он не взял с собою советского золота и отъезжал от советской границы без единого цента.

В Варшаве он получил злоты, которых ему хватило до Берлина. В Берлине он получил марки, которых ему хватило до Парижа. На «Бремене» оный писатель, стаивая у форштевня, рассматривая океанские просторы горизонтов и светящихся фосфорически под носом корабля моллюсков, — соображал:
— от Варшавы до Берлина, от Берлина до Парижа, от Парижа до Нью-Йорка, — ну, а там как-нибудь образуется, поелику одна голова не беда, а и беда — так одна.

Но писатель был писателем, а в пароходной газете напечатан был список пассажиров. И в день выхода этой газеты — сначала этакая сухая леди, а затем этакий сонный мистер, торгующий в СССР пушниной, справились, — что, мол, такой-то не такой-то ли? — Барышня заинтересовалась моими фокс-данными. Мистер потащил меня к маникюрщику, справляясь о точке моих зрений на виски «блэк-энд-уайт» и «скотч».
И в этот же день пришли радиограммы из-за океана. Приветствуем, дескать, встречаем, все о'кэй, но одна телеграмма гласила: «номер приготовлен в отеле «Сэнт-Моритц» —

Я спросил сонно-пушного мистера, что это за гостиница. Мистер оживился, прочитав конфетно-изящную бумажку каблограммы, и сказал, что это одна из самых дорогих гостиниц в Нью-Йорке, в пятьдесят этажей, и находится между Пятой и Шестой авеню, против Сэнтрал-парка —
Единственную каблограмму я послал с океана моему издателю: не надо, мол, мне «Сэнт-Моритца»!

Вечером мне подали новую каблограмму:
«остановиться в «Сэнт-Моритце» необходимо стап номер бесплатно» —
Я подивился любезности издателя, хоть воспринял этот номер, как вставной зуб.
Записан